Sinopsis: «Publicada originalmente en 1950, EL TERCER HOMBRE se sitúa en una Viena dividida en cuatro zonas bajo el control de Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia y la Unión Soviética, en los años inmediatamente posteriores a la Segunda Guerra Mundial, y describe de un modo crudo y desapasionado la dureza de la vida en unas condiciones de necesidad extremas. Pero el centro del relato lo ocupa una de las tramas mejor desarrolladas por Greene en la que los conflictos morales adquieren una inusitada intensidad.»
Greene dice en el prólogo: "El Tercer hombre no fue escrito para ser leído, sino para ser visto." Esto es producto de que El Tercer Hombre nació como guión cinematográfico para la película de mismo nombre dirigida por Carol Reed. Tras el éxito de la cinta, Greene adapta el guión para darle un carácter más literario y el resultado es el libro que conocemos.
La lectura es rápida debido a la ausencia de largas descripciones y pasa a centrarse en el desarrollo de la acción y los diálogos de los personajes, manteniendo así el carácter del guión cinematográfico. Un libro para los amantes del suspense y la intriga, todo ello ambientado en la Viena de posguerra.
Ahora toca ver la película y exprimir conclusiones
«Sonó el teléfono y
supo que la iban a matar. Lo supo con tanta certeza que se quedó inmóvil, la
cuchilla en alto, el cabello pegado a la cara entre el vapor del agua caliente
que goteaba en los azulejos. Bip-bip. Se quedó muy quieta, conteniendo el
aliento como si la inmovilidad o el silencio pudieran cambiar el curso de lo
que ya había ocurrido. Bip-bip. Estaba en la bañera, depilándose la pierna
derecha, el agua jabonosa por la cintura, y su piel desnuda se erizó igual que
si acabara de reventar el grifo del agua fría. Bip-bip. En el estéreo del
dormitorio, los Tigres del Norte cantaban historias de Camelia la Tejana. La
traición y el contrabando, decían, son cosas compartidas.»
Así comienza la novela de Arturo Pérez-Reverte, publicada en
2002. El libro narra la vida de Teresa Mendoza, una mujer mexicana nacida en
Culiacán, Sinaloa, que se traslada a vivir a España donde se envuelve en las
redes del contrabando y narcotráfico de aquel país. La historia muestra la vida
de Teresa, sus deseos, ilusiones y amores e incluso sus negocios ilícitos en su
nueva patria sin dejar atrás sus raíces mexicanas.
Un trepidante libro que va de menos a más: su llegada a
España, concretamente al sur de Andalucía, tras huir de su país ; sus comienzos
en el negocio del hachís en el litoral marroquí y en ciudad de Ceuta; su paso
por la cárcel de El Puerto de Santa María donde conoce a una de sus principales
amistades, “Paty O’Farell” que la adentra en el maravilloso mundo de la
lectura, la aparición del clan de los rusos, etc.Aparte de la trama de aventura y acción, esta
novela permite conocer cómo es parte de la cultura y gastronomía mexicana como
por ejemplo los tacos, huaraches, enchiladas, sopes, etc.
Para escribir esta novela, Peréz-Reverte se inspiró en la
canción de Los
Tigres del NorteCamelia la Texana.
Como homenaje a la novela, el grupo mexicano hizo un corrido
sobre la trama.
También se documentó, entre otras maneras, viviendo en
primera persona la persecución de las lanchas de contrabandistas en el
estrecho, lo que él llama "noches de caza", por parte de los agentes
del Servicio de Vigilancia Aduanera. (muy bien detallado en las últimas páginas
de la obra).
La obra fue llevada a la gran pantalla. A continuación
detallo algunas impresiones de Pérez-Reverte recogidos en su twitter sobre la versión
televisiva:
- Aclaremos cosas:
hay dos series. O dos versiones de la misma. Americana con 63 episodios y
española con siete u ocho. 1
jun
- La versión española,reducida de corta y pega, ha sido un
disparate infumable. 1 jun
- Y me sorprende
que haya tenido una audiencia de espectadores más que razonable. 1 jun
- Eso es un
fraude a los telespectadores y a la obra misma. No digo a la novela, sino al
culebrón original mismo. 1 jun
- Sin contar
errores y detalles que en América dan igual, pero que en España chirrían y
enfurecen. Ignorancias, tergiversaciones, acentos, etc. 1 jun
- Resumiendo:
la versión española ha sido una bazofia
como el sombrero de un picador. 1 jun
- Algunos de los actores españoles están hechos polvo por lo
que se ha visto aquí.1 jun
- Otra cosa
es la versión americana:culebrón largo,canónico,con las
limitaciones,defectos,virtudes y eficacias de un género allí clásico.1 jun
- Allí da
igual cómo vaya vestido un guardia civil,la honradez de un policía o la casa de
un mafioso ruso en Marbella. 1 jun